Extranjerismos

Tomás Muriel
Tomás Muriel
Filólogo y profesor de español. Doctorando en Estudios Lingüísticos y Literarios.

Los extranjerismos o préstamos son palabras o expresiones extranjeras que se utilizan en un determinado idioma, como briefing o pizza en español. Ningún idioma es puro en cuanto a su vocabulario, y todos cuentan con extranjerismos, por lo que son una manera de añadir nuevas palabras a una lengua.

Los extranjerismos siempre han estado presentes, aunque después de siglos de convivencia, no son tan notables. Por ejemplo, guerra viene del germano werra y barbacoa viene de idioma taíno (barbacoa). Por lo tanto, muchas de las palabras de uso cotidiano son extranjerismos, aunque no los percibamos como tales.

Los extranjerismos entran en un idioma por diferentes medios:

  • Por necesidad, para nombrar nuevas realidades. Por ejemplo, los españoles que llegaron a América nunca habían visto antes un tomate, motivo por el que se adaptó la voz náhualt tomatl.
  • Por moda. Son los extranjerismos superfluos, innecesarios porque ya existe una palabra con el mismo significado. Por ejemplo, el uso de call en lugar de llamada.

A su vez, podemos distinguir entre extranjerismos puros o no adaptados, que conservan su ortografía original y se escriben en cursiva (software, light), y los adaptados. Estos últimos se adaptan a la ortografía y se escriben en redonda (fútbol [de football], cóctel [de cocktail]).

Esquema de extranjerismos con ejemplos

Ejemplos de extranjerismos

A continuación, presentamos una serie de extranjerismos, adaptados y no adaptados, presentes en el idioma español. Recordemos que los adaptados se escriben en letra redonda, mientras que los no adaptados, en cursiva.

Arabismos

Los arabismos son extranjerismos que vienen del árabe. La presencia árabe en la Península Ibérica durante la Edad media dejó su huella en el idioma español, aportando numerosas palabras. La gran mayoría de los arabismos empiezan por al.

Ejemplos:

alcalde alcachofa ajedrez
alcántara almacén alacena
aldaba aldea escabeche
alfaba zanahoria alfaguara
alhaja aljama alférez
alféizar almohada alquería
gandul alcaide albaricoque

Americanismos

La llegada de los españoles a América supuso el descubrimiento de nuevas realidades respecto a Europa. El idioma taíno, el primero que tuvo contacto con el español, dejó una fuerte impronta en palabras hoy comunes. El aporte continuó con otras lenguas americanas, como el náhualt o el quechua, ayudando a enriquecer el español.

Ejemplos:

barbacoa huracán canoa
chicle chocolate tomate
mezcal maíz alpaca
cóndor vicuña quena
guano aguacate cacao
caimán tucán puma

Helenismos y latinismos

También se conocen como cultismos. Son las palabras procedentes del griego antiguo y del latín. Con estos dos idiomas resulta difícíl distinguir hasta qué punto es un extranjerismo: la influencia del griego ya era visible en el latín, y el español desciende del latín.

Grosso modo, se consideran helenismos y latinismos las palabras que no han sido objeto de modificaciones (o con pocas alteraciones) en la evolución del latín al español. Por ejemplo, currículo viene de curriculum vitae, palabra latina también utilizada. Se trata de un latinismo adaptado y de un latinismo crudo, respectivamente.

Ejemplos:

post mortem sine die ágora
demagogia motu proprio filia
gramo sine qua non gama
ad hoc lapsus miasma
ultimátum déficit ad nauseam
ídem morfo hoplita

Galicismos

Son las palabras que proceden del francés. Son cada vez menos frecuentes, pero eran muy habituales en el siglo XIX y a principios del XX.

Ejemplos:

boutique cruasán tournée
bulevar malla bidé
tour florete sofá
afiche librea casaca
beige amateur chófer
brioche gourmet sabotaje
debut élite chef

Anglicismos

Los anglicismos, palabras procedentes del inglés, son cada vez más habituales en el idioma español. Esto se debe a que buena parte de nuevas tecnologías y términos empleados en ciencia y en el mundo empresarial son anglosajonas.

A veces, la rapidez con la que se han entrado en nuestro idioma ha sido tanta que aún no se han adaptado al español y, por lo tanto, se escriben en cursiva.

Ejemplos:

show pijama look
boicot sticker parking
baby-sitter bussines clóset
rock software light
heavy club hall
spoiler casting best seller

Otros extranjerismos

Los idiomas que han dejado su impronta en el español son muchos. Aparte de los mencionados anteriormente, encontramos también:

  • Lusismos o portuguesismos (palabras procedentes del portugués): barullo, menino, cachalote, caramelo, mermelada.
  • Italianismos (palabras procedentes del italiano): novela, chao, pizza, mozzarella, ópera, chulo.
  • Germanismos (palabras procedentes de lenguas germánicas): bóveda, espía, ganso, guardia, yelmo, rico.

Tipos de extranjerismos

Se distinguen tres tipos: préstamo léxico, préstamo semántico y calco.

Préstamo léxico

Un préstamo léxico es que la palabra que se importa con el mismo significado respecto al original. Por ejemplo, la palabra francesa cruasán significa lo mismo en francés que en español. Lo mismo ocurre con la palabra italiana pizza: tiene el mismo significado en italiano que en español.

Préstamo semántico

Un préstamo semántico es el extranjerismo que aporta un nuevo significado a una palabra ya existente. Por ejemplo, en español, existe la palabra ratón (ʻpequeño roedorʼ), pero el inglés mouse aportó un nuevo significado a ratón (ʻcursor externoʼ).

Por lo tanto, con los préstamos semánticos no se incorpora una palabra extranjera, sino el significado de dicha palabra.

Calco

Un calco es la adaptación de una palabra extranjera con el mismo significado y traducción literal. Los calcos tienen lugar con palabras compuestas, como baloncesto (basquetball), rascacielos (skyscrapper) o entrenador personal (personal trainer).

También puede ver:

Cómo citar: Muriel, Tomás (21/10/2024). "Extranjerismos". En: Significados.com. Disponible en: https://www.significados.com/extranjerismo/ Consultado:

Tomás Muriel
Tomás Muriel
Graduado en Lengua y Literatura Españolas (UNED) y Máster en Formación de Profesores de Español como Segunda Lengua (UNED/Instituto Cervantes). Es profesor de Español como Lengua Extranjera (ELE), traductor y escritor.
Otros contenidos que pueden ser de tu interés